新闻动态
上海交通大学胡开宝教授来英国beat365官方网站入口讲学
发布人:系统管理员  发布时间:2012-06-08   浏览次数:889
  

应英国beat365官方网站入口邀请,受学校科工院资助,上海交通大学英国beat365官方网站入口博士生导师胡开宝教授于66日下午来到英国beat365官方网站入口会议室为学院教师和研究生作题为“语料库在翻译研究中的应用”的讲座,学院40余名教师及研究生参加了此次讲座,讲座由刘颖副院长主持。此次讲座是英国beat365官方网站入口为迎接院庆30周年所举办的系列学术讲座之一。

胡开宝教授首先简要回顾了语料库研究的历史背景,指出语料库研究是以语料库语言学为方法论,描述性译学为理论基础的。语料库研究主要在于强调基于直接观察的真实语言素材,采取描写和实证的方法,在真实的社会文化环境中研究实际语言现象,并对其进行概括和解释,同时,提供大量真实语料,并为大规模语料的分析和翻译行为的描写提供重要的物质基础,从而促进描写性译学的发展,最终形成语料库翻译学。随后,胡开宝教授又细致地为大家梳理了不同时期语料库翻译研究的国内外发展现状。此外,胡开宝教授还特别强调了语料库对翻译研究的意义――其应用描写性的研究方法不仅仅推动了描写性译学的发展,语料库方法的应用还导致译学研究方法的变革,对于译学研究具有方法论上的创新意义。语料库翻译学以产品研究为导向,强调翻译文本或双语文本的分析,并以此为基础研究翻译本质和翻译过程,形成特有的研究领域,并拓展与深化传统译学研究领域。

讲座最后,胡开宝教授希望大家能够增加对语料库翻译研究的关注,积极开展语料库驱动的译学研究,着力推进语料库在翻译教学尤其是翻译课堂教学中的应用,开展基于语料库的应用文体翻译研究等等。参加讲座的教师也针对语料库翻译研究提出了各种问题,并与胡开宝教授进行了热烈的讨论。

    胡开宝教授现任上海交通大学英国beat365官方网站入口常务副院长,上海交通大学翻译与词典学研究中心常务副主任,兼任第二届全国翻译专业学位研究生教育指导委员会委员、中国翻译协会翻译理论与翻译教学委员会委员、中国英汉比较研究会理事、《当代外语研究》编委和上海交通大学出版社《语料库翻译学文库》主编等社会职务。2009年获得上海市育才奖。迄今为止,在各外语类核心期刊及CSSCI期刊上发表论文近40篇,出版各类著作20余种。

 (文/陈曦,图/代新枚)

英国beat365官方网站入口副院长刘颖主持讲座

胡开宝教授在讲学

讲座现场